更新时间:2025-10-31 04:02:18
我已经找到的是2000年某个英国懒人,为BBC字幕组提供的英文字幕,开始很感动,这不妥妥地伦敦腔吗?实际操作起来,感觉就是吃了预制菜:你说你满意吗?才翻译了90%的内容,某些长句索性不体现,用翻译者自己的理解输出字幕。你说对方没翻译吧,对方又顶着个BBC字幕组的头衔。
典型预制菜的味道。
而且,这部电影,无论是文化,历史,地理位置,美国,德国,法国,英国,苏联,就差没有中国了。大量的语言词汇,文化历史,政治差异,军事体系,冷战思维。使整部电影,需要一个“啥都懂”的人进行翻译,确实痛苦不堪。
还好,还好。我扛下来所有。




免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:29日短剧热度榜:《我在缅国靠玉石发家致富》第一,大盘热度4430万
下一篇:笔记:陌生的三宅唱,陌生的电影
快逃!!这剧就是一坨注水的陈年老母猪肉,狗血母子恋,恶俗又浮夸
对当代女性婚姻状况与所处困境的深刻洞察与生动描摹
灵动的乡愁与失落
我们总要接待自己的“客人”
时间-影像 戏梦-现实
写给《籍籍无名——苏文源,天天开心》
《运钞大劫案》:还差一口气儿
央视背书的商战骗局,精良外壳下的逻辑废墟
又是边追边写超字数的一天,我愿称之为吐槽评(剧情方面)
多刷后我有了不一样的理解
被影像所缝合的时间,记忆与爱
岑矜李雾不是久别重逢
虎头蛇尾,没看过小说就不要看了
不用做一百分妈妈
半星行吗
岩壁之上见本心,《探索新境2》里王一博的“攀登”不止于岩壁
小狗想要,小狗得到
打不出挂
惊叹与感叹——重温《控方证人》
谁爱看祥林嫂电影?
